海外記事の翻訳と情報としての鮮度、翻訳のモチベーション
2015年6月14日 翻訳 コメント (5)気付いている人は気付いているだろうけど、ごはんは飯屋さんの海外記事翻訳は、頻度もさることながら速度がすごい。
CFBやSCGの記事はこちらの深夜から未明にアップされ、ごはんは飯屋さんはそれを当日や翌日に翻訳してしまう。
読み物として読むならば、元記事が書かれてからどれだけ経っていようが関係ないだろうけど、情報として読むならばやはり速度は重要なはず。
SCG Invitationalの翌週にGrand Prixが開催されているこの2週間のような場合には、GP後にInvitational使用デッキの記事が読めても、残念ながら情報としての価値は下がる。
それにしても、この速度と頻度で翻訳を続けるのはやっぱり凄い。もしかしたら他の人は、「別に凄くもないんじゃない?」と感じているのかもしれないけど、雑な内容だったとは言え海外記事の翻訳をした経験がある自分は、この速度と頻度は凄いと思う。
自分が翻訳をしなくなった理由は、大会に参加する回数が増えたことと、需要が無くなったことの2点。
元々自己満足で始めた翻訳だけど、大会への参加回数が増えるとそちらで満足できるようになり、併せて他に翻訳するプレイヤーが増えたり海外記事翻訳のサイトができたりしたこともあって、自分では翻訳しなくなった。
翻訳をしている人が皆そうなのかはわからないけど、自分にとっては翻訳に対するコメントが翻訳のモチベーションだった。
海外記事の翻訳を読んで「この記事が読めて良かった」と思う人が、コメントでその気持ちを伝えることは、それが自らにとっても幸せな結果になることはあっても、不幸な結果になることは決して無いだろうと思う。
CFBやSCGの記事はこちらの深夜から未明にアップされ、ごはんは飯屋さんはそれを当日や翌日に翻訳してしまう。
読み物として読むならば、元記事が書かれてからどれだけ経っていようが関係ないだろうけど、情報として読むならばやはり速度は重要なはず。
SCG Invitationalの翌週にGrand Prixが開催されているこの2週間のような場合には、GP後にInvitational使用デッキの記事が読めても、残念ながら情報としての価値は下がる。
それにしても、この速度と頻度で翻訳を続けるのはやっぱり凄い。もしかしたら他の人は、「別に凄くもないんじゃない?」と感じているのかもしれないけど、雑な内容だったとは言え海外記事の翻訳をした経験がある自分は、この速度と頻度は凄いと思う。
自分が翻訳をしなくなった理由は、大会に参加する回数が増えたことと、需要が無くなったことの2点。
元々自己満足で始めた翻訳だけど、大会への参加回数が増えるとそちらで満足できるようになり、併せて他に翻訳するプレイヤーが増えたり海外記事翻訳のサイトができたりしたこともあって、自分では翻訳しなくなった。
翻訳をしている人が皆そうなのかはわからないけど、自分にとっては翻訳に対するコメントが翻訳のモチベーションだった。
海外記事の翻訳を読んで「この記事が読めて良かった」と思う人が、コメントでその気持ちを伝えることは、それが自らにとっても幸せな結果になることはあっても、不幸な結果になることは決して無いだろうと思う。
コメント
rainさんの翻訳も重宝してましたよ!
拙い翻訳なのは承知の上ですが、そういっていただけるのは素直に嬉しいですし、励みになります。
ありがとうございます!
皆のコメントに励まされてました。
>ごはんは飯屋さん
元記事アップから翻訳までのこの早さは、元記事を読まないプレイヤーにとってかなり価値があるだろうと思うので、「早い」と言うのを知って欲しくて。
「残り2割ぐらいだから何とか今夜中に・・・」と思ってからのその2割の長さもみんなに知って欲しいですw
分かります。コメントあるとやっぱり嬉しいですよね。
「喜んでくれる人がいるもう少し続けようか」と言う気持ちになります。